-
1 знакомство
1. acquaintances2. acquaintanceship3. acquaintance -
2 знакомство
1) acquaintanceобширное знакомство — extensive / numerous acquaintance
первое знакомство — introduction (to)
шапочное знакомство — bowing / nodding acquaintance
2) (круг знакомых) acquaintances3) (наличие знаний) knowledge -
3 знакомство
с.(в разн. знач.) acquaintance; (круг знакомых тж.) circle of friends; acquaintances pl.; (с тв.) familiarity (with)заводить знакомство с кем-л. — become* acquainted with smb.
поддерживать знакомство с кем-л. — maintain friendly relations with smb., keep* up with smb.
по мере знакомства с ними, она... — as she came to know them better, she...
по знакомству — by exploiting, или using, one's (personal) connections, by pulling strings
-
4 знакомство
Русско-английский словарь по информационным технологиям > знакомство
-
5 шапочное знакомство
• ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll[NP; usu. sing]=====⇒ a superficial, casual acquaintanceship:- (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);- (be) (only) on nodding terms (with s.o.);- [in limited contexts](be) mere acquaintances.♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шапочное знакомство
-
6 шляпочное знакомство
• ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll[NP; usu. sing]=====⇒ a superficial, casual acquaintanceship:- (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);- (be) (only) on nodding terms (with s.o.);- [in limited contexts](be) mere acquaintances.♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шляпочное знакомство
-
7 близкое знакомство
Русско-английский большой базовый словарь > близкое знакомство
-
8 поверхностное знакомство
Русско-английский большой базовый словарь > поверхностное знакомство
-
9 шапочное знакомство
Русско-английский большой базовый словарь > шапочное знакомство
-
10 З-159
ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.(Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).«Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a).
См. также в других словарях:
Гоуэлс — Уильям Дэн (William Dean Howells, 1837 1920) американский романист, поэт и критик, виднейший представитель школы так наз. «нежного реализма», основной принцип к рого Г. сформулировал в следующих словах: «наиболее оптимистический взгляд на жизнь… … Литературная энциклопедия